u‘Π‚Μˆα‚€ŠO‘l“―Žm‚ΜŒ‹₯v July 18, 2002

RealAudio
As always on every first and third Tuesday of the month, we'll talk about 
immigration related issues in this part of our program. And now we'll bring you what 
Mr. Nakano and I had discussed two weeks ago in English. A thirty year-old Korean 
resident in Japan sent us an email, asking for advice regarding the procedures for 
getting married in Japan. He wants to get married with a twenty-three year-old 
Russian, who became his girlfriend when she worked as a dancer during her 
previous stay in Japan. She went back to Russia after finishing her contract, and 
is presently back in Japan for a three-month show under the entertainer visa. So 
he wishes to marry her while she is still in Japan.

Look at the keys; we see that it involves a couple of different nationalities. So, the 
issue here is which country's law we apply to their marriage. The so-called "Jun-
kyo Ho" means the law of the country that applies for a particular case. For 
instance, a marriage between a Japanese national and a foreigner, or a marriage 
between two foreign nationals in Japan. Now, the issue regarding which country's 
law should apply for a particular case is defined by "Horei," in English, the law on 
the applicability of laws in general. Simply saying, the Horei distinguishes a case 
and defines the Jun-kyo Ho. Horei in Japan came into effect in 1898, establishing 
the basic principles for the application of laws. It complies rules concerning the 
date of execution of laws, rules concerning the validation of customary law, and 
rules of private international law.

Effects of marriage are defined under article fourteenth, which states that the law 
of the home country shall to bring if the husband and wife are of the same 
nationality. If the couple has different nationalities but is residing for a long time in 
the same country, and that country is acknowledged as their Jokyosho-chi, the law 
of the same country applies. And if the two cases mentioned are not applicable to 
the concerned couple, like the couple has different nationalities but are residing at 
different countries, the law of the country to which the couple comes in contact, or 
are most closely related, shall to bring.

Now, we need to define the meaning of Jokyosho-chi. Jokyosho-chi means the 
declared place of residency, provided that the concerned must have resided in a 
set place for quite a time. To prove one's residency, Japanese nationals would 
need only their residence registration, the Jumin-Toroku, but for foreigners, it is 
not that simple because the required time span of stay before one can declare 
Japan as their Jokyosho-chi is not clearly defined by the law. In general, Japan 
can be regarded as the concerned Jokyosho-chi when the foreigner has lived in 
Japan for at least five years or more, or when a foreigner who is a spouse of 
Japanese national or permanent resident has lived in Japan for more than one 
year. So before declaring Japan as your Jokyosho-chi, or place of residency, it 
may be best to seek advice from the officials of the municipal office.

Now, if a foreigner is a holder of the tourist visa or entertainment visa, they will 
never be allowed declaring Japan as his or her residence regardless of the period 
of stay. Just in passing, Koreans residing in Japan are permitted to state Japan as 
their Jokyosho-chi.

Going back to our case today, neither the first nor the second case stated under 
article fourteenth applies to our listener. So obviously, the third case applies. And 
considering the situation our listener and his girlfriend are in, Japan's law may be 
the best, as they are both of different nationality, they developed their relationship 
in Japan, and our Korean listener is a permanent resident of Japan. Of course, 
their marriage could also be governed by the laws of their respective country if 
they opted to do so. In such a case, they have to submit their marriage certificate 
to their respective embassy or consulate to have their marriage registered in their 
respective country.

Now, if they opted to be married in Japan, they would need to prepare several 
documents. Horei article thirteen, clause one, states that the law of each of the 
party's respective country shall govern the requirements for an effective 
marriage. So to be married in Japan legally, they would need to submit the Kekkon 
Yoken Gubi Shomeisho, or the certificate of legal capacity to marry, issued by 
embassy or consulate of each respective country after being proven that they are 
single and are of legal age to marry. The couple to be married must also provide a 
certificate of family register, or Koseki-Tohon in Japanese, or an equivalent 
certificate. If the certificates are written in each country's national language, a 
Japanese translation must be provided.

Now, Horei article thirteen, clause two, speaks that the law of the place where the 
marriage will take place shall govern the formalities of the marriage. So having 
prepared the documents required by the law-governing marriage in Japan, the 
couple must fill up the marriage contract or Kon'in-Todoke, available in any 
municipal office, and submit it to the local municipal office, where one of the couple 
is a registered resident. The municipal office in turn will issue a certificate of 
registration of the marriage contract, or Kon'in-Todoke Juri Shomeisho in Japanese.

The next step to do is to submit the Kon'in-Todoke Juri Shomeisho to their 
respective embassy or consulate, and have their marriage registered in their 
respective country. Otherwise, they will still be regarded a single in their marital 
status in their home country.

On the other hand, Horei article thirteen, clause three, states that the formalities 
of the marriage governed by the law of the home country of one of the parties 
shall be effective notwithstanding the law of the place where the marriage takes 
place. This means that the couple of different nationality can get married in Japan 
following the formalities required by the law of either of the concerned country. So 
our listener who is a Korean could request the Korean embassy or consulate in 
Japan to endorse their marriage in accord to the law of the country. Or they 
could go to the Russian embassy or consulate in Japan, as his girlfriend is a 
Russian. However, if they choose to get married in one of the party's home 
countries, article thirteen, clause two and three, apply.

After getting married in Japan, our listener's wife needs to apply for a change of 
residence status. Since our listener is a holder of the permanent resident status, 
his wife should apply for the residence status of spouse or child of a permanent 
resident, or Eijyusha no Haigusha Tou in Japanese.

Now, should his wife return to Russia for the time being because she is still under 
contract with her promoter even after their marriage? Our listener must attend to 
the application for eligibility, or Zairyu-Shikaku Nintei-Shomeisho Kofu-Tetsuzuki in 
Japanese. After obtaining the certificate of eligibility of marriage, or Kekkon Yoken 
Gubi Shomeisho in Japanese, he must send the certificate to his wife, so she can 
submit it to the Japanese embassy in Russia on her application for the residence 
status of spouse or child of a permanent resident to allow her return to Japan. To 
apply for the residence status of spouse or child of a permanent resident, or 
certificate of eligibility, the spouse of this permanent resident in Japan must 
prepare the following documents: a certificate of registration of the marriage 
contract, Kon'in-Todoke Juri Shomeisho. This certificate is issued after you submit 
to the municipal office the form for registry of the marriage contract, or Kon'in-
Todoke. A certificate of family register, Koseki-Tohon: a certificate of alien 
registration, Gaikokujin Toroku Kisai-Jiko Shomeisho: a certificate of employment, 
Zaishoku Shomeisho: a certificate of payment of residence tax, Juminzei Nozei 
Shomeisho: a certificate of withholding tax, Gensen Choshu-Hyo: a copy of 
personal reference, Mimoto Shomeisho, since the spouse must serve as a 
guarantor: and a guarantee letter. We remind you that the Immigration Bureau 
might require additional documents for proving the credibility of the marriage, that 
the marriage is neither a forge nor a marriage of convenience. So pictures of the 
marriage ceremony or pictures of the couple in their daily lives, or of each party's 
relatives, should be helpful. It is advised to inquire at the Immigration Bureau for 
details before submission as the required documents may vary in accord to each 
case.

You may also consult the immigration specialist, like Mr. Nakano. You can call Mr. 
Nakano's office at 0663540900, or send him a fax at 0663543930. Your inquiries 
are also welcome to the Tinig Pinoy program. Send in your fax at 0666157651, or 
email at pinoy@cocolo.co.jp.
ƒgƒbƒv‚Φ
ƒgƒbƒv‚Φ
–ί‚ι
–ί‚ι